1 Kings 17

Hospodin se stará o Elijáše

1Elijáš
L 4,25; Jk 5,17
Tišbejský z Tišbé
srv. LXX; [Toto jméno není odjinud doloženo (ačkoli podle tradice šlo o al–Istib) a není zcela jasné, zdali skutečně to místní jméno znělo h. tišbe. TM (s pozdější vokalizací) má tóšábé, což některé překlady chápou jako: z příchozích (srv. Gn 23,4)]
v Gileádu řekl Achabovi: Jakože živ
1,29; 18,10.15
je Hospodin, Bůh Izraele, jemuž sloužím,
h.: ()před nímž jsem stál; 1,2; 18,15; Dt 17,12; 2Kr 3,14; 5,16; Ž 41,13; L 1,19
v těchto letech nebude rosa ani déšť,
2S 1,21!; 8,35
jenom
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
podle
Dt 17,10; Př 12,8
mého slova.

2I stalo se k němu Hospodinovo slovo: 3Jdi odsud,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vydej
10,13; Dt 16,7
se na cestu na východ a ukryj
Jr 36,19; 1S 20,24
se u potoka Kerítu, který je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Jordánu.
4I stane se, že budeš pít z potoka, a havranům jsem přikázal, aby tam o tebe pečovali.
2S 19,33; Neh 9,21!
5On šel a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednal podle Hospodinova slova.
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Odešel a pobýval u potoka Kerítu, který je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Jordánu.
6Havrani mu
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinášeli chléb i maso ráno a chléb i maso večer a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pil z potoka.
7Po nějakém
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase se stalo, že potok vyschl, protože v zemi nebyl déšť.
Jr 14,4

8Stalo se k němu Hospodinovo slovo: 9Vstaň, jdi
Jon 1,2; Jr 13,6
do Sarepty,
Abd 1,20p
která patří Sidónu, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pobývej tam. Hle, přikázal jsem tam jedné vdově, aby o tebe pečovala.
10Vstal tedy a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel do Sarepty. Když přišel ke vchodu do města,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
uviděl tam vdovu, jak sbírá dříví. Zavolal na ni: Podej
h.: Vezmi; srv. 3,24
mi,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, trochu vody v nádobě, abych se napil.
11Když šla, aby to přinesla, zavolal na ni: Vezmi mi,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, s 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou i kousek chleba.
12Řekla: Jakože živ je Hospodin, tvůj Bůh, nemám ani koláček,
n.: nic upečeného / žádné pečivo
jenom hrst mouky ve džbánu a trochu oleje ve džbánku.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, sbírám pár kousků dříví, abych to
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šla udělat pro sebe a svého syna, sníme to a zemřeme.
13Elijáš jí řekl: Neboj se.
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jdi a učiň podle svého slova. Avšak nejprve z toho udělej malý chléb pro mě a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přines mi to. Pro sebe a pro svého syna
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej potom.

14Neboť toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Mouka ve džbánu nedojde a oleje ve džbánku nebude nedostatek až do dne, kdy dá Hospodin déšť na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
15Šla a učinila podle Elijášova slova a jedla ona i on a její dům po mnoho dní. 16Mouka ve džbánu nedošla
srv. ::Gn 21,15
a oleje ve džbánku nebyl nedostatek podle Hospodinova slova, které promluvil
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím Elijáše.

17

Elijáš křísí chlapce

Po těchto
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
událostech se stalo, že syn té ženy, paní domu, onemocněl a jeho nemoc byla velmi těžká,
h.: silná
takže v něm nezůstal dech.
15,29; Iz 42,5
18Žena řekla Elijášovi: Co ⌈je ti do mě,⌉
n.: máš proti mně; 2S 16,10!; 2Kr 3,13; J 2,4
muži
srv. Dt 33,1; Neh 12,24
Boží? Přišel jsi ke mně, abys mi připomenul mou vinu a usmrtil mého syna?
19
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jí: Dej mi svého syna. Vzal ho z jejího klína,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vynesl ho do horní místnosti,
Sd 3,20p; 2S 19,1
kde
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bydlel, a položil ho na svou postel.
20Potom volal k Hospodinu: Hospodine, můj Bože, což i se vdovou, u níž pobývám jako cizinec, naložíš zle
n.: na vdovu … uvedeš neštěstí; Joz 24,20; Jr 25,29
a usmrtíš jejího syna?
21Natáhl
n.: Položil; 2Kr 4,34n; Sk 20,10
se třikrát na
n.: nad
chlapce
n.: dítě; srv. 14,12; Jl 4,3
a volal k Hospodinu: Hospodine, můj Bože, ať se vrátí ⌈duše tohoto chlapce do jeho nitra.⌉
n : život … do jeho těla
22Hospodin
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
vyslyšel
9,3!; Neh 9,9
Elijáše,
Nu 21,3; Sd 13,9
chlapcova duše se vrátila do jeho nitra a ožil.
[první případ vzkříšení z mrtvých v StS]; Ez 37,10; Př 15,29
23Elijáš vzal chlapce, snesl ho z horní místnosti do domu a dal ho jeho matce.
L 7,15; He 11,35
Pak Elijáš řekl: Pohleď, tvůj syn žije.
24Žena Elijášovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ⌈Teď vím, že⌉
n.: Nyní jsem takto poznala; Ž 56,10!; J 16,30
jsi Boží muž a Hospodinovo slovo ve tvých ústech
srv. Jr 1,9 + 5,14; Iz 51,16; Ex 4,15
je pravdivé.
2S 7,28; srv. J 3,2

Copyright information for CzeCSP